Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек


Особенности изучения и преподавания русского языка в Японии

Русский язык – один из самых популярных иностранных языков в стране восходящего солнца. В японских школах все дети изучают английский, однако в дальнейшем, по окончании школы, не останавливаются на этом. Многие студенты университетов выбирают для изучения, помимо английского, второй иностранный язык - русский. Во многом это связано с ближайшим соседством Японии и России, а также с перспективами устроиться в компанию, работающую с русскими партнерами. Немаловажную роль играет и интерес к культуре страны.

С каких пор японцы стали интересоваться русской культурой и языком?

Годы изоляции
Япония считается одной из самых закрытых стран. Вплоть до эпохи Сэнгоку в XVI веке она жила практически в полной изоляции от внешнего мира. Португальцы, прибывшие в Японию в целях торговли и освоения новых земель, послужили стимулом к развитию технологий. Именно европейцы познакомили японцев с огнестрельным оружием, а также завезли на острова табак и помидоры. Кроме того, европейцы распространяли христианство среди жителей островов. В Японии появилась прослойка зажиточных феодалов. Власть, почувствовав угрозу со стороны европейцев, способных захватить страну, приняла решение о самоизоляции Японии, чтобы укрепить свои позиции внутри страны. Европейцев выгнали, христиан казнили, а японцам запретили покидать пределы родной страны. Только в середине XIX века под давлением крупных держав, таких как Америка, Англия, Франция и Россия, выступавших за открытую торговлю, внешнеэкономические связи постепенно налаживались, на рынок вновь стали проникать импортные товары. Японцы стали более открытыми к гостям из других стран и не так ревностно относились к проникновению в их культуру элементов других, в том числе европейских культур.

Филипп Франц фон Зибольд со своею японской женой и их дочерью Кусумото Инэ наблюдают в подзорную трубу за прибывающим голландским судном.

Автор: Кавахара Кейга

Россия и Япония
Первые контакты русских с японцами относятся ко второй половине XVII века. Тогда правительство России оказало помощь и поддержку японским морякам, потерпевшим кораблекрушение у российских границ и попавшим на русскую землю. Сложившаяся ситуация была крайне выгодна нашему государству, ведь у России появилась возможность наладить экономико-политические отношения с ранее недоступной Японией.
Взамен на покровительство японцам предложили обучать русских японскому языку. В то же время многие японцы выучили русский, приняли христианство, женились и прожили остаток жизни в России. Один из спасшихся тогда моряков по имени Гонза составил первый в мире русско-японский словарь. Спустя почти 300 лет, в 1985 году его труд был переиздан в Токио под названием «Новый лексикон славено-японский» (яп. 新スラヴ・日本語辞典 син сураву нихонго дзитэн).

Другому моряку, Дайгокуя Кодаю, мы обязаны тем, что за 10 лет жизни в России он собрал множество материалов о стране и ее жителях и направил их в Японию. Именно эта информация послужила «заочным знакомством» Японии с Россией.
Первые русские в Японии
Налаживание коммуникаций – процесс долгий и непростой, однако в 1855 году все же удалось заключить японо-российский Договор о торговле и границах между Японией и Россией. В то же время в Хакодате открылось русское консульство, а при нем и церковь. Один из священников этой церкви прибыл в Японию с непреодолимым желанием выполнить свою миссию – проповедовать православие в Японии. Он считал, что сотрудничество государств строится на взаимном проникновении их культур, особенно в области религии, искусства и литературы.
До пострига в монахи священник носил имя Иван Касаткин, а сейчас известен как святой Николай Японский. Он активно занимался распространением христианства и русской культуры в Японии. Освоив японский за 7 лет, он организовывал школы русского языка, основал Духовную семинарию, выпускниками которой стали такие известные японские русисты, как Кониси Масутаро, познакомивший Японию с творчеством Льва Толстого, Сато Ёсихару, который близко знал Максима Горького и переводил произведения этого писателя. Помимо Семинарии, св. Николай организовал женскую школу, где училась и преподавала жена директора семинарии, прославившаяся своими переводами произведений Антона Павловича Чехова, Елена Ямада (литературный псевдоним – Сэнума Каё).
Русско-японская война
Интерес к культуре России значительно вырос во времена русско-японской войны и последовавшей за ней первой русской буржуазной революции. Война окончилась не в пользу России, обе стороны понесли огромные потери. Многие русские воины были захвачены японцами в плен, с чем и был связан феномен того времени.

В городе Кобе в 1905-1906 гг издавалась газета
«Япония и Россия» специально для российских военнопленных. Она выходила еженедельно, имела типичный для газеты формат А3, каждый выпуск сопровождался иллюстрациями. Издателем газеты стал доктор Николай Константинович Руссель, ученый-этнограф, биолог, химик, один из первых участников «хождения в народ» и давний политический эмигрант.




В газете размещались материалы на русском языке: новости, официальные обращения, материалы, присланные русскими подписчиками и справочным бюро военнопленных. Также в газете публиковались уроки японского языка, фотографии и сообщения о сражениях, даже экскурсии пленных по окрестностям. Неотъемлемая часть любой газеты - рекламные объявления, без них не обошлось и здесь. Они сообщали о продаже земельных участков, вакансиях переводчиков, об отелях, фабриках, книжных магазинах и многом другом. Характер газеты был революционным и просветительским, в ней публиковались статьи, в которых освещались и анализировались мировые события, публикации других изданий. Иными словами, ориентировано издание было на хоть и находящегося в плену, но образованного и состоятельного читателя.
Что касается преподавания, его еще нельзя было назвать систематическим. Во время октябрьской революции возрос интерес к событиям, происходившим в России, в университетах стал активно изучаться русский язык. Однако из-за отсутствия тесных и постоянных дружественных связей с Россией, не было учебников с грамотно выстроенной программой. Обучение носило сугубо практико-ориентированный характер, а в качестве пособий использовали произведения русской классики, особенно полюбился японцам Александр Сергеевич Пушкин.
Послевоенное время
Наконец, остались позади русско-японская и мировые войны, революции, и в 1956 году была заключена совместная декларация СССР и Японии, ознаменовавшая прекращение состояния войны между этими странами. Дипломатические отношения постепенно наладились и стали активно развиваться. Японию стали посещать балетные труппы и музыканты с гастролями, популярны были показы советского кино.
Наши дни
Сейчас Японию уже сложно назвать самой закрытой страной, ее культура все больше популяризируется в других странах. За последние пару десятков лет в России стала популярна японская мультипликация (аниме) и комиксы (манга). Молодежь с удовольствием смотрит японские фильмы и читает литературу.

В Японии также интересуются культурой их ближайшего соседа, многие японцы хорошо знакомы с творчеством великих русских писателей, в основном, с произведениями Толстого, Чехова, Пушкина. Например, в манге и одноименном аниме-сериале «Великие из бродячих псов» персонажи названы в честь Достоевского и Гоголя и являются собирательными образами героев произведений этих писателей.

ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
Интерес к России не ограничивается знакомством с ее культурой. Многие японцы выбирают русский язык для изучения в университете. Об особенностях его изучения и преподавания и пойдет речь далее.

Как отмечает кандидат филологических наук, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков в МГУ Татьяна Орлянская, японская аудитория считается одной из самых сложных для обучения иностранным языкам. Это обусловлено разными факторами, связанными с историей развития японского языка и менталитета японцев в целом.
Что касается происхождения, японский не является родственным ни одному другому языку мира, ученые до сих пор спорят, каким образом он возник. Разумеется, есть схожесть с другими языками, например, иероглифическая письменность была заимствована из китайского, а грамматический строй во многом напоминает корейский, но в плане фонетического оформления лексических единиц, то есть самого звучания слов, японский язык уникален. Поэтому носителю японского довольно сложно выучить иностранный язык, так кардинально отличающийся от его родного.
Об особенностях менталитета в Японии говорить можно долго, но в практике преподавания наиболее заметными являются уважение к сенсею-наставнику и непривычность к необходимости идти на контакт. Татьяна Орлянская, основываясь на своем опыте преподавания русского в Японии, говорит, что студенты крайне молчаливые, не задают вопросов по ходу занятия и стараются не выделяться на фоне остальных. При изучении очень важна практика говорения, поэтому японцы часто испытывают сложности в освоении других языков.

Niketh Vellanki / Unsplash
ИЗ ПЕРВЫХ УСТ
Беседа с профессором
Китаджо Мицуши
Профессор русского языка на кафедре европейских языков факультета иностранных языков Киотского промышленного университета
Корреспондент "Лаборатории научной журналистики" поговорил с профессором Киотского промышленного университета Китаджо Мицуши и узнал, с какими сложностями при изучении и преподавании русского сталкивается носитель японского языка.
Расскажите немного о себе
Почему Вы выбрали для изучения русский язык?

Под влиянием отца я заинтересовался русским языком. Мой отец провел пять лет в Сибири в качестве военнопленного после Великой Отечественной войны. Он рассказывал мне о природе России и доброте местных людей.

Где Вы обучались русскому?

Я изучал русский язык в государственном Осакском университете иностранных языков (в настоящее время на факультете иностранных языков государственного Осакского университета) с 1979 по 1983 год и в аспирантуре государственного Нагойского университета с 1984 по 1988 год.


Почему Вы решили преподавать?

Русское слово «учиться» буквально означает «учить самого себя». Я хотел улучшить своё собственное знание русского языка, преподавая его.

Расскажите о своих впечатлениях во время учебы в Москве. Что удивило Вас больше всего?

После окончания аспирантуры государственного Нагойского университета я изучал русский язык в Москве с 1989 по 1991 год. Пришло время развала Советского Союза. Товаров не хватало из-за экономического спада, но люди жили, помогая друг другу. В Японии, которая в то время была экономически успешной, разница между богатыми и бедными среди людей была велика, и это не было хорошим обществом. Меня очень удивила разница в национальных условиях между Японией и Советским Союзом.

В графе "профиль" на сайте Киотского промышленного университета Вы говорите, что "заново пережили доброту русских людей", в чем это выражалось? Нашла ли эта доброта отражение в русском языке?

Как уже сказал, я жил в Москве с 1989 по 1991 год. Тогда общество было в смятении. Я пережил много сложных ситуаций. В то время мне помогали добрые люди.
Преподавание
Как устроена программа обучения? На каком уровне выпускник будет владеть русским языком по окончании университета?

Студенты первого курса изучают грамматику, разговорную речь, страноведение. Обучающиеся второго и третьего изучают грамматику, разговорную речь, лингвистику, литературу и культуру. Студенты четвёртого курса занимаются своими научными темами.
Выпускники имеют возможность сдать 3 и 4 сертификационный уровень ТРКИ*.

*ТРКИ – тестирование по русскому языку как иностранному языку. Тест разработан учеными СПБГУ (Санкт-Петербургского государственного университета) и применяется для оценки уровня владения русским языком иностранными гражданами, для которых русский язык не является родным.
Выделяется шесть уровней владения языком: два начальных – элементарный и базовый (А1 и А2 соответственно) и четыре основных от В1 до самого продвинутого четвертого С2, подразумевающего свободное владение языком на уровне носителя.
Вы можете пройти это тестирование на досуге, чтобы оценить, какие конструкции и слова должен уметь различать человек, чтобы свободно владеть русским языком. На сайте Центра языкового тестирования СПБГУ размещены демоверсии тестов разного уровня в формате pdf. Иностранец, желающий подтвердить свой уровень языка, может заказать онлайн тестирование, заполнив специальную форму.


Какого подхода Вы придерживаетесь: увлекать студентов, погружая их в культуру другой страны, или строгое академическое преподавание по правилам и учебникам? Какой способ эффективнее?

Не придерживаясь определенного метода обучения, я учу разными способами по мере необходимости.

Что, помимо материала на занятиях и в учебниках, поможет быстрее изучить язык? Что Вы советуете своим студентам?

Я прежде всего преподаю русскую грамматику. Студентам первого курса я рекомендую смотреть «YouTube» и «Instagram»*, связанные с русской грамматикой. Студентам второго курса и старше также рекомендую смотреть «YouTube», «Instagram»* и читать «NHK World News (на русском языке)» в Японии.
*Соцсеть, признанная в России экстремистской

Какие правила русской грамматики даются японским студентам труднее всего и почему?

«Причастный оборот». Дело в том, что причастие сочетает в себе свойства прилагательных и глаголов. Чтобы свободно использовать причастие, студенты должны вначале освоить категории прилагательных и глаголов.

А какие правила сложнее всего объяснить?

«Бессоюзные сложные предложения»
Мы, японцы, в большинстве случаев используем союзы при написании предложений.
Например:
「春が来たので、池の氷が解けた。」
「池の氷が解けた、なぜなら春が来たから。」
Однако в русском языке часто встречаются следующие выражения без союзов:
«Пришла весна – лёд в пруду растаял».
«Лёд в пруду растаял: пришла весна».
Студенты, изучающие русские бессоюзные сложные предложения, должны усвоить их
правила пунктуации.
Об особенностях русского языка
Говоря о своих научных интересах, Вы приводите любопытный пример в различии оттенков значения в двух практически идентичных предложениях「手を伸ばして、本を取った」と「手を伸ばし、本を取った」. К сожалению, я еще не могу понять этих различий, не могли бы Вы их разъяснить? Есть ли в русском языке подобные явления? Как они выражены?

Мы уделяем больше внимания предложению「手を伸ばして、本を取った」, чем предложению「手を伸ばし、本を取った」.
В русском языке подобные явления есть.

Далее Китаджо Мицуши ссылается на свое исследование «Колебание в употреблении деепричастий совершенного вида в русских литературных произведениях XVIII - XIX веков». В нем подробно освещается употребление в художественных текстах синонимичных деепричастных форм и выявляются различия в их значении для читателя. Так, глагольные формы совершенного вида используются для описания изменившейся ситуации, а несовершенного – для фоновых событий. Причем, деепричастия совершенного вида, образованные от глаголов настоящего времени, чаще используются при описании динамичной, изменяющейся ситуации, а значит способствует повышенному вниманию читателя в напряженный момент повествования. Например:
Дарья Михайловна понюхала узелок носового платка, напитанный одеколоном.
- Вы служите? - спросила она.
- Кто? Я-с?
- Да.
- Нет... Я в отставке.
Наступило небольшое молчание. Общий разговор возобновился.
- Позвольте полюбопытствовать, - начал Пигасов, обратясь к Рудину, - вам известно содержание статьи, присланной господином бароном?
- Известно.
(И. С. Тургенев «Рудин»)
Внезапное известие Рудина об отставке, которое повлекло за собой всеобщее молчание, и нарушивший тишину вопрос Пигасова создают напряженную обстановку. Способствует этому и ненормативная для современного языка форма «обратясь».
Подробнее об этом явлении читайте в статье.

Можно ли определить настроение человека по тому, как он пишет? Существуют ли в русском языке какие-то «маркеры» эмоционального состояния?

«Маркер» эмоционального состояния проявляется в грамматической категории глагола.
Например, в русском языке при одновременности действий, обозначенных полным действительным причастием несовершенного вида и финитным глаголом-сказуемым в форме прошедшего времени, не изменяя смысла предложения, могут использоваться причастие настоящего времени и причастие прошедшего времени: Антон смотрел на Наташу, (читающую/читавшую) книгу.
Причастие несовершенного вида прошедшего времени соотносится с выделенными автором ситуациями.

Узнать больше об этом вы можете в работе «К вопросу о колебании в употреблении временных форм русских действительных причастий несовершенного вида».

Многие знают, что в японском языке существуют разные виды вежливых обращений и форм. Смущает ли Вас или студентов их отсутствие в русском языке?

Студенты уже 6 лет изучают английский язык в школе. В английском языке сослагательное наклонение используется для вежливых выражений. Русский язык также может выражать вежливость сослагательным наклонением. Студенты, освоившие английское сослагательное наклонение, могут понимать русские вежливые выражения. И несложно понять, что русское личное местоимение «Вы» может употребляться в вежливых выражениях.


В японском широко распространено явление ономатопеи*, гораздо шире, чем в русском. Есть ли в русском языке подобные необычные, с точки зрения иностранца, группы слов?

Меня интересуют следующие глаголы: «хахакать», «хихикать», «хохокать».
Они имеют разные формы глагола в зависимости от смеха.

*Звукоподражание, возникшее на основе фонетического уподобления слова неречевым звукам. - Прим. ред.


Вы обучаете правилам правописания или студенты запоминают слова целиком? (Некоторые из них, как Н и НН в прилагательных и причастиях, вызывают трудности даже у носителей русского языка!)

Я думаю, что у нас относительно хорошее понимание правила правописания.


В русском языке, в отличие от многих других, очень строгие правила пунктуации. Как много внимания этому уделяется при изучении языка?

Мы обращаем много внимания на пунктуацию при изучении бессоюзных сложных предложений.

Русский и японский совершенно разные языки, но есть ли между ними сходства? Возможно, на уровне лексики или построения предложений и выражения мысли в целом?

На уровне фонетики русский и японский языки очень похожи.
На уровне синтаксиса в русском и японском языках есть безличные предложения.


Распространены ли в японском языке заимствования из русского? В какой сфере жизни их больше всего?

Следующие слова заимствованы из России. Наиболее распространены слова, обозначающие социальные отношения.

Социальные отношения:
トロイカ - тройка(3つで1組)
インテリ- интеллигенция(知識層)
コンビナート - комбинат (企業集団)
カンパ - кампания(キャンペーン)
ノルマ - норма(生産や製造の基準量)
Еда:
イクラ - икра(魚卵)
ウォッカ - водка(蒸留酒)
ピロシキ - пирожки
Военные термины:
アジト - агитпункт(扇動本部)
トーチカ - точка(防御地点)
Природа:
ステップ - степь(草原)
タイガ - тайга(密林)
Одежда
カチューシャ - Катюша(ヘアバンド)*
Часть дома
ペチカ - печка(暖炉)
Животное
セイウチ - сивуч(トド)

*Почему Катюша означает ободок для волос.
В 1914 году в Японии ставили «Воскресение» Л.Н. Толстого. Спектакль имел большой успех. Aктриса, игравшая главную героиню Катюшу, носила ободок для волос. - Прим. Китаджо Мицуши.
Изучение языков
Может ли обычный человек преподавать родной язык? Или лингвистическое образование все же необходимо?

Лингвистическое образование необходимо. Вообще, когда мы оцениваем, если мы смотрим только на одного человека, то
не знаем его истинного характера. A, сравнивая с другими, мы можем точнее понять личность. То же самое верно и при изучении языка. Мы можем улучшить свои навыки, сравнивая их с другими языками. При этом знание лингвистики необходимо. Я учу студентов русскому языку, сравнивая его с их родным.

Как вы считаете, существует ли предрасположенность к изучению языков или это по силам каждому?

Синергетический эффект предрасположенности и сил улучшает языковые навыки студентов.

Кому будет проще выучить язык: японцу русский или русскому японский? Почему?

Не могу сказать, какой из них легче учиться. Язык не дискриминирует учащихся. Он одинаково относится к тем, кто хочет учиться.

Можно ли в совершенстве овладеть каким-либо языком? Почему?

Слова исходят от людей. В этом мире нет абсолютного человека. Точно так же нельзя идеально овладеть языком.
Художественный перевод
Как вы считаете, бывают ли хорошие переводы японской литературы на русский язык?

Относительно бывают. При переводе языка переводчик должен учитывать «значение» и «стиль». Во многих случаях «смысл» можно перевести, но «стиль» перевести сложно.

Насколько точно можно передать мысль, изначально выраженную по-японски, используя средства русского языка? Или точность – это не самое важное?

Точность – это не самое важное. Одного и того же человека не существует. Так же нет абсолютно одинаковых языков.

Какие Ваши любимые произведения из русской классики? На каком языке Вы их читали?

«Станционный смотритель» (А.С. Пушкин)
«Чёрный монах» (А.П. Чехов)
Их читал на русском языке.
К слову о фонетике
Китаджо Мицуши обозначил, что фонетические системы русского и японского схожи между собой. Многие из тех, кто начинал учить японский язык или интересуется им, замечали, что в японском нет некоторых звуков, которые есть в русском. Например, принято говорить о неразличении японцами звуков [б] и [в], а также [л] и [р]. По фрагменту из японской книги «Удивительные сведения об окружающих [Землю] морях» или «Канкай ибун» (яп. 環海異聞) 1807 года можно не только узнать, как японцы представляли жизнь в России начала XIX века, но и понять, как фонетические различия между этими парами звуков обозначили сами японцы, слышавшие русскую речь.

Так, для буквы Б нашелся свой слогべ [бэ], а вот для обозначения В [вэ] получилось такое сочетание – ヴェ. Звонкое [у] с последующим [э]. Л и Р записаны в японской транскрипции как [эри] и [эре], что вероятно связано с мягкостью согласного в названии буквы Л [эл’).

Также можно заметить, что буквы О и У записаны одинаково, как [у], несмотря на то что в японском есть звук [о].

Сушить не вредно
Не утихают споры и о том, как правильно произносить название популярного у нас блюда традиционной японской кухни «суши». В японском нет как такового звука [ш], а в этом слове используется слог из さ-ряда (с первым согласным - с) - おすし «осуси». (О – уважительная приставка, необходимая, так как блюдо готовится из риса, который считается священным.) Этот СИ довольно сильно отличается от звука С. Если посмотреть, как японцы транскрибировали названия букв С и Ш, то вопрос разрешится.

С записано как [эсу], а Ш как シャ [ся], причем первый элемент в этой записи – слог «си», а второй – «я». То есть необходимо произнести тот же особый смягченный «с», но с другим последующим гласным. Именно такой звук, какой произносится в слове «суши». Поэтому написание через Ш можно считать максимально приближенным к реальному японскому произношению.
Почему русский?
Мы решили спросить у японцев, почему они начали изучать русский язык. Для этого мы предложили их вниманию небольшую анкету, состоявшую из трех вопросов:

1. Почему Вы начали учить русский язык?
2. Сколько времени Вы тратите на занятия русским каждый день?
3. Вы самоучка или обучаетесь в университете?

В опросе приняли участие 61 человек в возрасте от 18 до 27 лет. В качестве площадок для проведения мини-анкетирования были выбраны два приложения для общения студентов из разных стран, изучающих языки: «HelloTalk» и «Tandem».
Результаты опроса показали, что большинству из них интересна Россия и русская культура в целом, также одной из самых распространенных причин для изучения языка стало желание поддерживать контакт с друзьями из России или мечта найти в России любовь всей своей жизни. Также в общей сложности 10 человек отметили красоту русского языка в его произношении или написании.
Респондентами были приведены и очень специфические причины (14 разных), по которым они начали или хотели бы начать учить русский язык. Среди них можно выделить научные исследования, затрагивавшие Россию, восхищение российскими фигуристами и самбистами, желание сходить в настоящую русскую баню, возможность использования русского языка в качестве шифра при написании личного дневника (ведь написанное никто не поймет!), а также интерес к происхождению своего любимого домашнего питомца – сибирского хаски.
Вопросы и все общение с респондентами проходило на японском языке, однако некоторые из них (6 человек) дали весьма развернутый ответ на русском, что говорит об их отличном уровне владения языком.
Наглядное доказательство тому, что самостоятельное обучение может быть эффективным!

»
Как я уже упоминал в своем профиле, я заинтересовался Россией и захотел изучать русский язык из-за ее прекрасных фигуристов и удивительно искусных самбистов.
В среднем я занимаюсь русским языком около двух часов каждый день. Самоучка.

Коуки
Студент

«
Как показала статистика, около половины опрошенных японцев изучают русский язык самостоятельно, а 18% используют приложение для общения с русскими друзьями и улучшения своих навыков после университетского образования.
Многие японцы подчеркивали, что важно не время, потраченное на занятия, а регулярность, с которой они проводятся. Поэтому несмотря на то, что более половины опрошенных уделяют обучению русскому языку не более 30 минут в день, их старательность и усердие поражают и дают свои плоды.
千里の道も一歩より始まる - «Шаг за шагом постигается истина»
В заключение следует сказать, что самое сложное в изучении языка – это регулярные занятия и языковая практика. Если для первого достаточно иметь хороший уровень самодисциплины, то для второго нужно набраться решимости. Как мудро отметил Китаджо Мицуши, «В этом мире нет абсолютного человека. Точно так же нельзя идеально овладеть языком», поэтому совершать ошибки вовсе не страшно, ведь главное, чтобы собеседник понял вас, а вы его. Изучение языков открывает многие двери и дает почти безграничные возможности для самореализации.
У каждого может быть свой подход к обучению, но до тех пор, пока результат положительный, нельзя сказать, что какой-то из них лучше, какой-то хуже. В каждом языке спрятаны свои подводные камни, которые доставят немало хлопот носителю другого. Вещи, которые кажутся примитивными японцу, будут крайне сложны для понимания русскому и наоборот. Но в этом особое очарование лингвистики и многообразия языков!

Автор материала: Марина Устинкова