Говоря о своих научных интересах, Вы приводите любопытный пример в различии оттенков значения в двух практически идентичных предложениях「手を伸ばして、本を取った」と「手を伸ばし、本を取った」. К сожалению, я еще не могу понять этих различий, не могли бы Вы их разъяснить? Есть ли в русском языке подобные явления? Как они выражены?Мы уделяем больше внимания предложению「手を伸ばして、本を取った」, чем предложению「手を伸ばし、本を取った」
.В русском языке подобные явления есть.
Далее Китаджо Мицуши ссылается на свое исследование «Колебание в употреблении деепричастий совершенного вида в русских литературных произведениях XVIII - XIX веков». В нем подробно освещается употребление в художественных текстах синонимичных деепричастных форм и выявляются различия в их значении для читателя. Так, глагольные формы совершенного вида используются для описания изменившейся ситуации, а несовершенного – для фоновых событий. Причем, деепричастия совершенного вида, образованные от глаголов настоящего времени, чаще используются при описании динамичной, изменяющейся ситуации, а значит способствует повышенному вниманию читателя в напряженный момент повествования. Например:Дарья Михайловна понюхала узелок носового платка, напитанный одеколоном.- Вы служите? - спросила она.- Кто? Я-с?- Да.- Нет... Я в отставке.Наступило небольшое молчание. Общий разговор возобновился.- Позвольте полюбопытствовать, - начал Пигасов, обратясь к Рудину, - вам известно содержание статьи, присланной господином бароном?- Известно.(И. С. Тургенев «Рудин»)Внезапное известие Рудина об отставке, которое повлекло за собой всеобщее молчание, и нарушивший тишину вопрос Пигасова создают напряженную обстановку. Способствует этому и ненормативная для современного языка форма «обратясь».Подробнее об этом явлении читайте в статье.
Можно ли определить настроение человека по тому, как он пишет? Существуют ли в русском языке какие-то «маркеры» эмоционального состояния?«Маркер» эмоционального состояния проявляется в грамматической категории глагола.
Например, в русском языке при одновременности действий, обозначенных полным действительным причастием несовершенного вида и финитным глаголом-сказуемым в форме прошедшего времени, не изменяя смысла предложения, могут использоваться причастие настоящего времени и причастие прошедшего времени:
Антон смотрел на Наташу, (читающую/читавшую) книгу.Причастие несовершенного вида прошедшего времени соотносится с выделенными автором ситуациями.
Узнать больше об этом вы можете в работе «К вопросу о колебании в употреблении временных форм русских действительных причастий несовершенного вида».Многие знают, что в японском языке существуют разные виды вежливых обращений и форм. Смущает ли Вас или студентов их отсутствие в русском языке?Студенты уже 6 лет изучают английский язык в школе. В английском языке сослагательное наклонение используется для вежливых выражений. Русский язык также может выражать вежливость сослагательным наклонением. Студенты, освоившие английское сослагательное наклонение, могут понимать русские вежливые выражения. И несложно понять, что русское личное местоимение «Вы» может употребляться в вежливых выражениях.
В японском широко распространено явление ономатопеи*, гораздо шире, чем в русском. Есть ли в русском языке подобные необычные, с точки зрения иностранца, группы слов?Меня интересуют следующие глаголы: «хахакать», «хихикать», «хохокать».
Они имеют разные формы глагола в зависимости от смеха.
*Звукоподражание, возникшее на основе фонетического уподобления слова неречевым звукам. - Прим. ред.Вы обучаете правилам правописания или студенты запоминают слова целиком? (Некоторые из них, как Н и НН в прилагательных и причастиях, вызывают трудности даже у носителей русского языка!)Я думаю, что у нас относительно хорошее понимание правила правописания.
В русском языке, в отличие от многих других, очень строгие правила пунктуации. Как много внимания этому уделяется при изучении языка?Мы обращаем много внимания на пунктуацию при изучении бессоюзных сложных предложений.
Русский и японский совершенно разные языки, но есть ли между ними сходства? Возможно, на уровне лексики или построения предложений и выражения мысли в целом?На уровне фонетики русский и японский языки очень похожи.
На уровне синтаксиса в русском и японском языках есть безличные предложения.
Распространены ли в японском языке заимствования из русского? В какой сфере жизни их больше всего?Следующие слова заимствованы из России. Наиболее распространены слова, обозначающие социальные отношения.
Социальные отношения:トロイカ - тройка(3つで1組)
インテリ- интеллигенция(知識層)
コンビナート - комбинат (企業集団)
カンパ - кампания(キャンペーン)
ノルマ - норма(生産や製造の基準量)
Еда:イクラ - икра(魚卵)
ウォッカ - водка(蒸留酒)
ピロシキ - пирожки
Военные термины:アジト - агитпункт(扇動本部)
トーチカ - точка(防御地点)
Природа:ステップ - степь(草原)
タイガ - тайга(密林)
Одеждаカチューシャ - Катюша(ヘアバンド)*
Часть домаペチカ - печка(暖炉)
Животноеセイウチ - сивуч(トド)
*Почему Катюша означает ободок для волос.В 1914 году в Японии ставили «Воскресение» Л.Н. Толстого. Спектакль имел большой успех. Aктриса, игравшая главную героиню Катюшу, носила ободок для волос. - Прим. Китаджо Мицуши.